The Journey Beyond Logic ~世界30カ国110都市以上を旅したMBAホルダーが見た景色と旅の記憶

世界30カ国110都市以上を旅したMBAホルダーが見た景色と旅の記憶 / Scenic Views and Travel Memories Witnessed by an MBA Holder Who Traveled Over 110 Cities in 30 Countries Worldwide.

MENU

イギリス大学留学記 : イギリス英語とアメリカ英語の違いを実感した時 ~ MBA旅ブロガーの見た世界

December 1996, Sheffield, UK

*イギリス英語とアメリカ英語の違いを実感した時
日本語の方言と同じように英語も色々な英語がある。アメリカ英語、イギリス英語は有名だが、他にもオーストラリア、ニュージーランド、インド、シンガポールなど様々だ。ちなみに日本で教えられているのはアメリカ英語である。
私がイギリスの語学学校に通っていた時、最初の授業で先生から英語の違いを指摘された。初老で品の良い女性の先生だったが、「ん〜、その英語は正しいけどアメリカ英語ね」と上品に笑顔で嫌味を言われた。
また、イギリスはイングランドスコットランドウェールズ北アイルランドという国で構成される連合王国なので、そこにも微妙な違いがある。English ~というのは「イングランドの」という意味であるため、ウェールズに住んでいたこともあるが、そこではBritish~「ブリテン島の」という単語を使わないと露骨に嫌な顔をされた。些細な言葉の違いだが、そこには彼ら彼女らのアイデンティティがあるのだろう。
ちなみに逆のパターンもある。仕事で部下をアメリカに長期出張させる時、会社の推薦状を私が作成した。あまり意識をせずに日付を日・月・年の順番のイギリス式で書いてしまったのだが、そうしたらアメリカの帰国子女だった部下から、入国のイミグレでトラブルになると嫌なのでアメリカ式の月・日・年に直して欲しいと言われてしまった。
言葉の違いの裏側に過去の歴史や文化的な背景があるため、同じ英語でも色々と気を使う必要があるということをあらためて実感した。

*When I Felt the Difference Between British and American English
Similar to dialects in Japanese, English also comes in various flavors. American English and British English are well-known, but there are differences in Australian, New Zealand, Indian, Singaporean English, and more. Interestingly, what's commonly taught in Japan is American English.
During my time at a language school in the UK, I was pointedly reminded of English distinctions during my first class. A dignified, elderly female teacher noted, "Hmm, that's correct English, but it's American English," delivering the subtle rebuke with a polite smile.
Additionally, the UK comprises England, Scotland, Wales, and Northern Ireland, forming the United Kingdom, where subtle differences exist. The term "English" indicates something from England, so even though I had lived in Wales, using the word "British" rather than "English" would lead to evident displeasure. These minor differences in words carry the weight of their identities.
Conversely, there are reverse situations. When sending a subordinate on a long-term business trip to the US, I prepared a company recommendation letter. Without much thought, I wrote the date in the UK style: day/month/year. However, my American-raised subordinate requested a change to the US style: month/day/year, fearing immigration issues upon reentry.
Behind language differences lie historical and cultural contexts, necessitating careful consideration even within the same language. This experience renewed my awareness of the need to be mindful of these nuances.

 

にほんブログ村 旅行ブログへ
にほんブログ村

PVアクセスランキング にほんブログ村